Questo sito utilizza cookie per le proprie funzionalità e per inviarti pubblicità e servizi in linea con le tue preferenze. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.

Accedendo al link http://www.odoo-italia.org/index.php/home/cookie-policy puoi leggere in dettaglio le modalità di trattamento dei cookie da parte dell'Associazione Odoo Italia.

Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami
Odoo per l'Italia
  • Pagina:
  • 1
  • 2

ARGOMENTO: traduzione italiana

traduzione italiana 10 Mesi 1 Settimana fa #31036

  • gigidn
  • Avatar di gigidn
  • Offline
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 1925
  • Ringraziamenti ricevuti 446
  • Karma: 22
Sulla modifica di termini esistenti son d'accordo con te, solo i revisori dovrebbero poterlo fare per evitare che le traduzioni fatte vengano "sporcate" da termini estranei.

La richiesta di revisione di termini gia' tradotti dovrebbe far parte del workflow standard di transifex ... dovrebbe pero' abilitarla Odoo.

Per il resto siam completamente distanti ... se la gente si tiene i proprio file .po per paura, o non corregge i termi tanto qualcuno potrebbe modificarli, piu' che condannare chi ha donato il proprio tempo e condiviso la sua magari imperfetta traduzione sarebbe da biasimare che avendo le stesse corrette non le condivide o trovando gli errori non si degna di correggerle su transifex ma lo fa su propria installazione.

Avere un pool di traduttori "ufficiali" potrebbe aver un senso solo se questi si impegnano a tradurre ... ma poi se questi non lo fanno (per sacrosanti impegni personali) che si fa, restiam senza traduzioni. Se dan fastidio le traduzioni sbagliate o si correggono o si mette tutto in inglese ed amen. (personalmente a me non piace l'interfaccia mezza in una lingua e mezza in altra ... ed avere il 20/30% tradotto equivale e non aver nulla)

Se devo scegliere tra imperfetto o nulla io scelgo imperfetto poi decido se usarlo o meno ... criticare e deridere il lavoro altrui offerto in maniera gratuita è un buon metodo per far scappare i pochi traduttori e rimanere senza traduzioni.

my 2 cents
@KTec
www.ktec.it
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

traduzione italiana 10 Mesi 1 Settimana fa #31037

  • enlightx
  • Avatar di enlightx
  • Online
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 6064
  • Ringraziamenti ricevuti 638
  • Karma: 85
Mi sono accorto di aver omesso un'informazione essenziale, senza la quale tutto il discorso non sta in piedi.
Quella traduzione si trova in un modulo enterprise.

A parte questo, lo stesso problema lo riscontriamo in moltissimi moduli liberi, sia core che oca.

Non si tratta di far scappare i pochi traduttori rimasti, ma di responsabilizzarli.
In questo caso mi sento di poter criticare profondamente siccome mi rifiuto di credere che "fogli di bilancio" sia stata tradotta cosi volontariamente. Sicuramente è stato usato un traduttore automatico. Oltretutto la traduzione pare essere arrivata da un partner Odoo, cosa che peggiora la situazione.

No traduttori automatici, no traduzioni a moduli che richiedono competenze di contabilità o magazzino se non si ha esperienza.
Davide Corio
Odoo Solution Architect
email: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
web: www.davidecorio.com
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

traduzione italiana 10 Mesi 1 Settimana fa #31039

  • gigidn
  • Avatar di gigidn
  • Offline
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 1925
  • Ringraziamenti ricevuti 446
  • Karma: 22
Non mi risulta, ma potrei sbagliarmi, che esista un modo per tradurre la parte ENT o la parte CE.

Il tuo discorso avrebbe senso se l'interlocutore fosse Odoo SA e tu fossi un partner. Come partner potresti chiedere/pretendere che le traduzioni sia ben fatte e controllate. Ma Odoo SA al momento quasi ignora l'Italia anche per la ENT, se le traduzioni arrivano bene altrimenti amen.

Trattandosi della ENT la certificazione delle traduzioni dovrebbe essere fatta da Odoo SA con proprie risorse di madrelingua italiana e competenze nello specifico settore che vanno a tradurre .... ci son professionisti che fan questo di mestiere, hanno un solo difetto pretendono di esser pagati.

In questo contesto tutto perde valore visto che non si puo' pretendere nulla dai contributi volontari, Hai espresso un pare, rispettabilissimo anche se non lo condivido, TU preferisci non avere una traduzione piuttosto che averne una non perfetta. Rispetto il tuo punto di vista, ma ripeto non lo condivido.

Per la cronaca, visto che mi so incuriosito son andato su transifex:

1) Trattasi di termine nuovo mai tradotto prima (vero che esisteva prima ma diversi termini con la 11 son andati fuori sincro e su transifex è considerato nuovo, su odoo verrebbe in inglese)
2) Confesso che per capire quale sarebbe stata la traduzione corretta son dovuto andare su runbot e spero di aver trovato il punto esatto dove è utilizzato.
3) Visto che ero li ho sottoposto la traduzione che suppongo sia piu' utile in quel contesto

Qualche mese fa ho chiesto di tradurre la parte CRM, mi è stato fornito il file e l'ho sottoposto AS-IS senza neanche guardarlo visto che eran termini nuovi mai tradotti. Alcuni eran buggati, altri non perfetti (e lo sono tutt'ora). Alcune cose le ho sistemate altre amen ... certo avrei potuto tener tutto per me .

Analogo discorso lo feci piu' di un anno fa in seno dell'associazione italiana anche se su altro fronte. regole OCA per il codice. Vanno bene in linea di principio ed in generale ma tagliano fuori molti contributi ... sulle traduzioni è la stessa cosa.

Su tale argomento/ti abbiam idee completamene contrapposte, non pretendo di farti cambiare idea ma di sicuro non cambierò la mia :) ... sarebbe utile conoscere il parere degli altri utenti del forum.

Cosa preferite:

1) Tradizioni non perfette ma comunque traduzioni
2) Traduzioni perfette che probabilmente non arriveranno mai
@KTec
www.ktec.it
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

traduzione italiana 10 Mesi 1 Settimana fa #31040

  • banane
  • Avatar di banane
  • Online
  • Gold Boarder
  • Paolo
  • Messaggi: 162
  • Ringraziamenti ricevuti 14
  • Karma: 5
enlightx ha scritto:
No traduttori automatici, no traduzioni a moduli che richiedono competenze di contabilità o magazzino se non si ha esperienza.

concordo appieno
io ho dedicato del tempo alle traduzioni su transifex, corretto degli errori e fatto anche alcuni (che gentilmente mi son stati segnalati)

oltre al problema di alcune traduzioni molto grossolane fatte da alcuni utenti (il motivo che forse ha suscitato la discussione), avverto l'assenza di un coordinamento che sappia dare delle linee guida per la traduzione di alcuni termini (ad esempio location, picking, issue, timesheet, task, scrap order etc etc) che attualmente non son tradotti oppure lo sono un pò come capita (che è peggio, come si diceva sopra)
da notare poi che alcuni errori di traduzione derivano direttamente da odoo sa..

io auspico il contributo degli utenti più esperti, nei limiti del possibile ovviamente
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

traduzione italiana 10 Mesi 1 Settimana fa #31041

  • enlightx
  • Avatar di enlightx
  • Online
  • Platinum Boarder
  • Messaggi: 6064
  • Ringraziamenti ricevuti 638
  • Karma: 85
Ma infatti, penso di essere comunque stato un po' frainteso.
Ciò di cui mi sono lamentato è la "grossolanità" di molti. Cosa che non riguarda solo le traduzioni.

Sia che si tratti di codice o di traduzioni, dobbiamo ricordarci che Odoo viene utilizzato dalle persone per svolgere il proprio lavoro quotidiano.

Il parere dei miei clienti e anche mio, è che è meglio avere traduzioni incomplete piuttosto che trovarsi con traduzioni fuorvianti.
In alcune aziende dove sono stato sono nate vere e proprie barzellette su alcune traduzioni :)
Davide Corio
Odoo Solution Architect
email: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
web: www.davidecorio.com
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.
  • Pagina:
  • 1
  • 2
Tempo creazione pagina: 0.160 secondi

Odoo Italia Associazione - C.F: 94200470485 - Sede: Viale dei Cadorna, 83 - Firenze - Italy

Protected by R Antispam