Traduzioni - Archivi mailing list
traduzioni@odoo-italia.org
Sfoglia gli archivi
Re: Traduzione di "blanket order"
di
Simone Rubino
👍
On Wed, 13 Nov 2019 at 12:42, Sergio Zanchetta <catchall@odoo-italia.org> wrote:
Ciao a tutti, faccio seguito alla discussione avvenuta alcuni giorni fa nel gruppo Telegram Odoo ITA - Traduzioni [1] per riportare qui le conclusioni riguardo la traduzione in oggetto (in modo da tenerne traccia). Tra le varie proposte, quelle più gettonate sono state Ordine quadro Ordine aperto Ordine di copertura Le prime due sono comunemente usate in ambito lavorativo, la terza è quella usata da Microsoft Dynamics NAV. Ordine aperto è probabilmente il più diffuso fra i tre termini, ma in questo caso creava problemi con gli ordini non evasi. Quindi la scelta è ricaduta su "Ordine quadro". A breve aggiungerò il termine al glossario "Magazzino/Logistica". Piccola nota a margine: Come indicato nel libro "Teoria e pratica delle operazioni di acquisto" [2], i termini "ordine aperto" e "ordine quadro" vengono solitamente utilizzati come sinonimi ma sembra ci sia una piccola differenza nel significato. In un "ordine aperto" c'è incertezza sulle date di consegna ma è possibile valutare ragionevolmente le quantità. In un "ordine quadro" c'è incertezza sia sulle date di consegna che sulle quantità. Per come viene attualmente usato "blanket order" in Odoo, la traduzione "ordine quadro" sembra senza dubbio la più azzeccata, dato che le quantità devono essere inserite a mano e valutate di volta in volta. Ciao! S. [1] https://t.me/Odoo_ITA_Trad [2] https://books.google.it/books?id=SWRjBAAAQBAJ&pg=PT293&dq=ordine+acquisto+quadro&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwiMy9WXi8XlAhXjAGMBHemnAlQQ6AEIKzAA#v=onepage&q=ordine acquisto quadro&f=false_______________________________________________
Mailing list: https://www.odoo-italia.org/groups/traduzioni-15
Inviare a: mailto:traduzioni@odoo-italia.org
Annullare iscrizione: https://www.odoo-italia.org/groups?unsubscribe