Traduzioni - Archivi mailing list

traduzioni@odoo-italia.org

Avatar

Re: Traduzione di "blanket order"

di
Simone Rubino
- 13/11/2019 11:55:32
👍

On Wed, 13 Nov 2019 at 12:42, Sergio Zanchetta <catchall@odoo-italia.org> wrote:
Ciao a tutti,
faccio seguito alla discussione avvenuta alcuni giorni fa nel gruppo
Telegram Odoo ITA - Traduzioni [1] per riportare qui le conclusioni
riguardo la traduzione in oggetto (in modo da tenerne traccia).

Tra le varie proposte, quelle più gettonate sono state
Ordine quadro
Ordine aperto
Ordine di copertura

Le prime due sono comunemente usate in ambito lavorativo, la terza è
quella usata da Microsoft Dynamics NAV.

Ordine aperto è probabilmente il più diffuso fra i tre termini, ma in
questo caso creava problemi con gli ordini non evasi.

Quindi la scelta è ricaduta su "Ordine quadro".

A breve aggiungerò il termine al glossario "Magazzino/Logistica".


Piccola nota a margine:
Come indicato nel libro "Teoria e pratica delle operazioni di
acquisto" [2], i termini "ordine aperto" e "ordine quadro" vengono
solitamente utilizzati come sinonimi ma sembra ci sia una piccola
differenza nel significato.
In un "ordine aperto" c'è incertezza sulle date di consegna ma è
possibile valutare ragionevolmente le quantità.
In un "ordine quadro" c'è incertezza sia sulle date di consegna che
sulle quantità.
Per come viene attualmente usato "blanket order" in Odoo, la
traduzione "ordine quadro" sembra senza dubbio la più azzeccata, dato
che le quantità devono essere inserite a mano e valutate di volta in
volta.

Ciao!
S.


[1] https://t.me/Odoo_ITA_Trad

[2] https://books.google.it/books?id=SWRjBAAAQBAJ&pg=PT293&dq=ordine+acquisto+quadro&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwiMy9WXi8XlAhXjAGMBHemnAlQQ6AEIKzAA#v=onepage&q=ordine acquisto quadro&f=false

_______________________________________________
Mailing list: https://www.odoo-italia.org/groups/traduzioni-15
Inviare a: mailto:traduzioni@odoo-italia.org
Annullare iscrizione: https://www.odoo-italia.org/groups?unsubscribe

Riferimento