Traduzioni - Archivi mailing list
traduzioni@odoo-italia.org
Sfoglia gli archivi
Re: Parcel: pacco > collo
di
Sergio Zanchetta
Il giorno ven 24 mag 2019 alle ore 12:32 Lorenzo Battistini <elbaddy@gmail.com> ha scritto: > > Ciao a tutti, > propongo di tradurre "parcel" con "collo" invece che "pacco". -1 Parcel è il termine tecnico usato per indicare i pacchi in spedizione o pronti per la spedizione es."parcel delivery service" è il servizio di consegna dei pacchi", così come "parcel delivery tracking" è la tracciatura dei pacchi. Il termine "collo" [1] è molto più generico di "pacco", un collo potrebbe essere qualsiasi cosa, una bottiglia, una scatola, un sacco ecc. oppure una serie di questi. Il pacco [2] identifica invece la confezione stessa, fatta con un involucro di carta o di cartone per esempio. La definizione inglese di "parcel" [3] corrisponde a quella italiana di pacco, qui hanno messo anche la foto [4]. [1] https://it.wikipedia.org/wiki/Collo_(logistica) [2] http://www.treccani.it/vocabolario/pacco/ [3] https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese-italiano/parcel [4] https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/parcel > Il termine è usato nel DDT ed è più usuale il termine "colli", anche perchè se l'utente legge pacchi potrebbe pensare siano scatole quando invece magari sono pallet. IMHO sarebbe meglio modificare il termine inglese usato nel modulo DDT, modificare quindi parcel in package. S.