Traduzioni - Archivi mailing list

traduzioni@odoo-italia.org

Avatar

Re: Parcel: pacco > collo

di
Sergio Zanchetta
- 24/05/2019 12:35:21
Il giorno ven 24 mag 2019 alle ore 12:32 Lorenzo Battistini
<elbaddy@gmail.com> ha scritto:

>

> Ciao a tutti,

> propongo di tradurre "parcel" con "collo" invece che "pacco".

-1

Parcel è il termine tecnico usato per indicare i pacchi in spedizione
o pronti per la spedizione
es."parcel delivery service" è il servizio di consegna dei pacchi",
così come "parcel delivery tracking" è la tracciatura dei pacchi.

Il termine "collo" [1] è molto più generico di "pacco", un collo
potrebbe essere qualsiasi cosa, una bottiglia, una scatola, un sacco
ecc. oppure una serie di questi.
Il pacco [2] identifica invece la confezione stessa, fatta con un
involucro di carta o di cartone per esempio.

La definizione inglese di "parcel" [3] corrisponde a quella italiana
di pacco, qui hanno messo anche la foto [4].

[1] https://it.wikipedia.org/wiki/Collo_(logistica)
[2] http://www.treccani.it/vocabolario/pacco/
[3] https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese-italiano/parcel
[4] https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/parcel



> Il termine è usato nel DDT ed è più usuale il termine "colli", anche perchè se l'utente legge pacchi potrebbe pensare siano scatole quando invece magari sono pallet.


IMHO sarebbe meglio modificare il termine inglese usato nel modulo
DDT, modificare quindi parcel in package.

S.

Riferimento